Готовимся в переводчики с пеленок

пятница, 12 июня 2009 г.

Еще только услышит ребенок, что в школе появится новый предмет — иностранный язык, как начинает комплексовать перед неизвестностью. Как можно помочь ему в этой ситуации?

Наверное, стоит с самого раннего возраста объяснить, как похожи все люди и как похожи многие языки. Если прислушаться и постараться понять человека, который говорит по-английски, то можно догадаться о значении некоторых слов. Произнесите по-английски mother, daughter, son. Постарайтесь приучить ребенка к тому, что устный перевод — это не страшно, а интересно. Читая книжку на родном, белорусском, можно показать, как много общего в английском и белорусском. Естественно, не нужно читать лекцию на тему «Сравнительная типология языков», но в сказке на беларускай мове можно найти кучу интересных слов, до смешного похожих по звучанию.

Увидели «палац» (дворец), спросите у сына, начинающего изучать английский, как это слово пишется и произносится в английском. Конечно же, он сразу вспомнит «palace». И так, слово за словом, составляйте собственный маленький словарь. Занятие это не может не увлечь и любого взрослого человека. Можно поставить в закладки сайт-переводчик, чтобы приучить ребенка пользоваться словарем. Выбирайте качественный ресурс, тот, что найдете в первой десятке, ведь только компании, для которых раскрутка сайта в поисковиках — обычное дело, могут претендовать на звание лучших ресурсов.

Откройте вместе любую книжку белорусского писателя — почти в каждом предложении найдете схожие по звучанию и имеющие одно и то же значение слова: забор – плот – a plot и т.д. Для ребенка польза двойная — он, кроме того, что с английским ближе знакомится, много читает.

В старших классах, особенно, если школа специализированная, английская, последовательный перевод уже не будет казаться вашему школьнику чем-то непреодолимым — он же с детства готовился стать переводчиком, благодаря тому, что именно вы прививали ему любовь и к языку. Кроме того, к этому времени ваш сын отлично знает, что такое создание сайта в Москве, и скоро уже сам сможет создать сайт - двуязычный, к примеру.

Профессия переводчика всегда была и остается востребованной. Если ваш ребенок серьезно настроен на эту профессию в будущем, ему следует уже сейчас уделять больше времени такому виду перевода, как синхронный — а вдруг он станет переводчиком дипломата или даже президента!

Станет ребенок переводчиком, не станет ли, а изучение иностранного языка, как и обучение музыке, приносит только пользу. Ведь вместе с языком, дети приобщаются и к культуре этой страны, знакомятся с историей других государств, учатся понимать других людей.

Понравился пост? Подпишись на обновления блога по BlogoHelp RSSRSS, BlogoHelp по EmailEmail или twitter!
Как вам пост?   
Related Posts with Thumbnails